Lenguaje cubano…
Sí, yo ya lo sé, en Cuba se habla español, pero cada país tiene unas expresiones que –además del acento- hacen que cada lugar tenga su propio idioma. Hace tiempo que quería escribir sobre estas interesantes diferencias y ya tenía algunas pensadas para hacer un mini diccionario mexicano, pero se me ha adelantado “el lenguaje cubano”… así que “dejadme que os haga un cuento”...
Me costó algunos días hacerme con esa expresión. “Déjame que ya yo le haga el cuento” le decía uno de mis compañeros aquí en La Habana a otro. Es decir, “déjame que se lo cuente yo”… Y de esta frase empecé a tirar de vocabulario y les pedí que me hicieran el cuento de más palabras.
Es bastante normal que si tu preguntas a un cubano ¿Cómo es que tú estás? te responda “aquí luchando” o “en la luchita”.
Hasta hace unos años –me cuentan- estaba muy mal visto llamar a un hombre “señor”, era una palabra que se identificaba con capitalismo. Y no a todas horas, pero sí que todavía se oye bastante decir “compañero”…
Por cierto, compañero me recuerda sobre todo a Fidel Castro, del que volvemos a tener imágenes de video nuevas después de más de un año de las anteriores… En la calle nos decía un señor, después de verle por televisión, que “el sarcófago se lo apartaron, él está entero”. Se nota que la edad y los años no perdonan a nadie, pero su aspecto es bueno, bastante más saludable que hace unos meses. Incluso algunos cubanos me comentaban “Nosotros pensábamos que no estaba, pero está”.
Es decir, ese señor estaba equivocado… y para señalar que alguien se ha equivocado en Cuba tienen esta expresión: “Te comiste un camión de locos”.
Dentro de la ciudad no, pero en cuanto sales por los alrededores de La Habana se ve a mucha gente en la carretera “pidiendo botella” lo que en España llamamos hacer dedo. “Pasar el Niágara en bicicleta” es hacer algo muy, muy difícil y los cubanos dicen que saben mucho de eso por que se pasan el día “resolviendo”, o sea, intentando buscarse la vida para seguir adelante. Y muchas veces se resuelve “por la izquierda”, o sea, de forma extraoficial.
“Coger los mangos bajitos” significa aprovecharse de una situación y cuando te dicen que “hay pitirre en el alambre” es que alguien está escuchando una conversación ajena; o sea, es un cotilla.
En Cuba es mejor no “tener un chino detrás” porque significa tener mala suerte… Y podría seguir, tengo más expresiones apuntadas, pero no quiero que digáis que “tremenda muela he metido”, es decir que estoy hablando, -en este caso escribiendo- demasiado.
Ah, es posible que algún ejemplo de los que he puesto no sea del todo correcto, pido perdón y aunque he estado asesorada por cubanos, el error ha sido mío.



