Una buen texto vale más que mil imágenes
Hoy, de un modo algo excepcional, aprovechamos esta tribuna pública para dar una leccioncita de inglés.
El famoso verso de Miguel Hérnández (Contigo, pan y cebolla) se traduciría como «With you, bread and onion», pero en este restaurante indio, han hecho una versión más peculiar:
YOU WITH MILK OR WITHOUT ('Tú con leche o sin')
Además, el batido (en inglés, milkshake) de mango, aparece como
THEY BEATEN OF MANGO
... que vendría a significar algo así como 'Ellos apaleados de mango'.
No sabemos si estos postres estarán sabrosos, pero prometen ser... intensos.
(Enviado por E. Moreno Barriuso .)
En este restaurante sirven unas especialidades curiosas, que nosotros nunca hemos probado: el cocido extremaño, para aragoneses muy extremos; la berenjena superfina (suponemos que de ahí viene lo de rellana), y los macarrones aboloñesa, que no deben confundirse con los acarbonara o apesto.
Enviado por Manuel Mateos (@macram )
Queridos palabrófilos:
Hemos alcanzado los 150 programas, hemos superado los 1000 fans en nuestra página de Facebook y cumplimos seis añitos; motivos más que de sobra para celebrarlo. ¿Y cómo? ¡Con un concurso para vosotros!
LAS BASES SON BIEN SENCILLAS:
1) Publica en nuestro muro de Facebook una palabra especial para ti (ocurrente, rara, graciosa, específica...) y explícanos brevemente por qué nos las dedicas: http://facebook.com/palabraporpalabra
2) El concurso comienza hoy y termina el 31 de marzo del 2011, a las 24.00 h (CET). La palabra más votada (presionando la opción "Me gusta") será la ganadora.
3) El ganador recibirá un lote de libros firmados por Francine y Xosé con sumo cariño y cuidado, haciendo buena letra y esas cosas que se suponen a gente que trabaja con las letras...
Estos estadounidenses piensan en todo...
Ahora que no se puede entrar en un avión con líquidos (salvo humores corporales y demás fluidos internos), parece que el aeropuerto JFK de Nueva York, en la foto, pone a disposición de los viajeros un lugar en el que empaquetar, una a una, las gotas de tus preciados líquidos: plic, ploc, plic, ploc..
(Explicación: esto pasa cuando le encargas a un irresponsable la traducción de algo y lo hace por un programa de traducción automática. Bag Drop, que significa literalmente 'dejar la bolsa', es eso que en España llamamos «facturación de equipaje», pero si lo traduces mal, la palabra polisémica bag pasa a convertirse en 'empaquetar' y drop, en 'gota').
(Enviado por Laura Vlasman / Eleana Gómez.)
Estamos a punto de llegar a los 150 programas, en unos días cumpliremos seis años en antena, y ya tenemos mil fans en nuestra página de Facebook: http://facebook.com/palabraporpalabra
Estamos tan contentos que queremos celebrarlo con vosotros. Pronto os diremos cómo...
Sin palabras.
(Foto recibida de forma anónima y, según parece, en Venezuela. Si conoces al autor, dínoslo.)
A mí me gustaría ir a este restaurante solo por el helado de pescado, pero sin duda, el plato estrella es el «bocadillo de chino».
Nos han dicho que no lo tienen todos los días, porque... parece ser que el chino no se deja atrapar fácilmente, que corre mucho el bribón.
(Enviado por Mariela Eula desde Mendoza [Argentina].)