« WARSAWA= Varsovia,en lengua polaca | Portada del Blog | Trauerfeier= exequias,funerales »

Rückreise nach Berlin=viaje de regreso a Berlín

Escribo estas líneas desde el aeropuerto de Varsovia,y quiero disculparme,antes que nada,por el error ortográfico de ayer al escribir mal en polaco el nombre de la capital polaca.Una lectora de este blog lo denuncia,y tiene toda la razón.En mi disculpa sólo puedo decir que lo escribí pasadas las once de la noche después de un viaje Berlín-Varsovia y de una jornada laboral que había empezado a las siete de la mañana,como casi todos los días ... Perdón,en todo caso...

Dejo atrás Varsovia,con decenas de miles de personas este mediodía en las proximidades de la sede de la Presidencia que quieren demostrar su respeto al que fué su Jefe del Estado y a su esposa.LLevan banderas,flores y velas en sus manos.Se sienten unidos en el dolor por la pérdida dramática de 97 seres humanos en el accidente del Tupolev presidencial en Smolensk...Pero esa unidad está de nuevo en peligro.Hay quien piensa que Lech Kaczynski no debe ser enterrado en el complejo de Wawel en Cracovia.Allí yacen los reyes polacos,los héroes del país,los grandes hombres...y Kaczynski,mientras estaba vivo,no pertenecía a ese grupo..Ha tenido,se dice,una muerte trágica,pero no heroica..

Este asunto va a envenenar la vida política en Polonia que, con esta tragedia,ha quedado quebrada y algo envenenada.El partido de los Gemelos,Justicia y Derecho,ha perdido a una de sus figuras más destacadas,y Jaroslaw,el hermano que queda,está en una crisis personal profunda.Y,sin embargo,sin él el partido no es nada..Hay que improvisar nuevos cargos y quisieran ganar las elecciones presidenciales,si pudieran con Jaroslaw como candidato...Sería una manera de rendir el último homenaje al fallecido Lech,quien lo hubiera tenido difícil de seguir vivo..

Su entierro,este domingo,va a ser una reunión internacional del más alto nivel..Luego,los polacos se quedarán de nuevo solos con sus viejos fantasmas

3 Comentarios

Estimada aurora:
No quiero entrar en política, ni en Polonia sino en nuestro idioma, pues sin idioma no hay política. Con una persona que lleva tanto tiempo paseando por los viejos lares germánicos me siento muy allegado, aunque desde luego no soy un principiante en alemán. Desde hace decenios siempre oigo a "mis alemanes" decirme que nosotros necesitamos más palabras para decir lo mismo o incluso menos que ellos. Mi primer encuentro con Alemania fue en 1966 y desde 1968 resido en este país. Cuando leo que tu traducción de "Rückreise" para un titular es "viaje de regreso" me explico porque los alemanes dicen "eso". Yo creo que el alemán hemos de traducirlo desde la idea y no desde la palabra. ¿Qué te parecería cambiar tu traducción por "Retorno a Berlín" o "Vuelta a Berlín". Así podríamos demostrar que nuestro idioma es tan preciso y conciso - ¡o más! - que el propio alemán. La palabra Reise no la necesitamos para nada, sólo alarga el titular.
Con un cordialísimo saludo también desde Berlín.
Alejandro S. González

Igual que en el anterior hay faltas de ortografía como el escribir en mayúscula la doble Ll, reiteración de envenenar en una misma frase.

Por otra parte la última frase me parece algo desafortunada e impropia de un medio de comunicación serio como es la radio pública española. Polonia no ha estado sola antes de la muerte de Kaczynski y no volverá a estar sola tras su entierro. Transmite una visión basada en tópicos y estereotipos sobre Polonia y en consecuencia un análisis un poco pobre de la realidad polaca que se entiende y perdona por el hecho que usted no vive en el país.

No tengo ni idea de qué corresponsal de RTVE o RNE cubre las noticias de Polonia, Eslovaquia, Chequia y/o los Países Bálticos mas si es usted debería procurar recibir más información sobre ellos y sobre la fascinante y vertiginosa realidad cambiante de la región.

Aurora, a mi me gusta lo que escribes y transmites, el formato importa poco. Tampoco me importan las faltas de ortografía porque como tú seguro vives en 3 idiomas, inglés, español y alemán. Es significa que leemos, escribimos y hablamos en 3 idiomas todos los dias desde las 6 de la mañana hasta las 11 que nos vamos a dormir. Además de ganarnos el sueldo. Entre tanto estás de viaje y nos escribes los mensajes desde el aeropuerto porque quieres mandar todos los días noticias. No tienes a un estudiante que te revise pues esto es como en el radio, lo escribes, miras errores y lo mandas.
Por favor, aquellos que estén interesados en LITERATURA que se vayan a otro BLOG. Ya está bien de estupideces que faltas gramaticales podemos cometer todos. Aurora está informado en un BLOG!
Otherwise, we will write in several languages. We will see who will be able to correct mistakes. Wir erwarten nicht, dass du deine Texte auf Grammatik- und Rechtschreibfehler prüfst, bevor du sie losschickst
Kopf hoch und immer geradeaus!
Liebe Grüsse aus Hannover

Esto es solo una previsualización.Su comentario aun no ha sido aprobado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Su comentario ha sido publicado. Haga click aquí si desea publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Mi comentario

Aurora Mínguez


Soy Aurora Mínguez y actualmente soy la corresponsal de Radio Nacional en Alemania. Empecé a estudiar alemán hace treinta años porque me enamoré de la ciudad de Viena y de la cultura centroeuropea. Luego visité Berlín y me quedé colgada de las consecuencias de la guerra fría y de un país marcado por un Muro. Para aprender alemán hay que estar muy motivado. Para entender este país, y esta Mitteleuropa, también y, además, amar lo que uno hace.
Ver perfil »

Síguenos en...

Últimos comentarios