La traducción constituye un problema permanente para los corresponsales. Este Primero de Mayo en el Trocadero Sarkozy ha invitado a los sindicatos a "Posez le drapeau rouge et servez la France", que he traducido por Deponed la bandera roja y servid a Francia. El verbo poser tiene una equivalencia con nuestro poner. Pero según a qué te refieras, los significados también varían. En esa formulación sarkozyana, deponer una bandera significa exactamente una rendición o una claudicación, que creo que se corresponde con el tono del discurso y, sobre todo, con lo que su auditorio quería oír. Sin embargo, he preferido no usarla porque podría considerarse demasiado interpretativa.
En el paseo posterior por el Trocadero postmitin he visto una pegatina con esta consigna: "Abstenerse es permitir el derecho de voto a los extranjeros". Resulta curioso el elevado nivel político que se alcanza habitualmente en los medios de comunicación, el grado de información y de precisión que suelen gastar los comentaristas para luego ver esa consigna tan tosca. Como si la urbanidad política se perdiera en la campaña electoral. La Francia oficial es una Francia elegante, cultivada, con una visión de Europa y el mundo muy acabada. Sin embargo, en la primera vuelta de la presidencial aparece ese 17,9% para un partido xenófobo al que el presidente corteja sin ningún pudor con el argumento de que hay que integrarlo en la República. No sé si esto es signo de la distancia creciente entre la Francia oficial y la Francia real o la contaminación de lo peor de la Francia real sobre la Francia oficial.