« Raro y sabroso | Portada del Blog | El muerto 103º es un niño con una bala en la cabeza »

Ningunos aviadores y se acabó

[Foto: Jose Ángel González]

Desde que llegué a San Francisco, hace nueve meses, he encontrado carpeterías, groceterías, washaterías y otros tan inexplicables como ocurrentes sustantivos.

Todavía son más absurdos si consideramos que ninguno de ellos lleva, en origen, la tilde -todavía inexistente tipográficamente por estas tierras pese a los 45 millones largos de hispanohablentes que habitan en los EE UU-. Son carpeterias, groceterias y washaterias, todas con acento fónico en la tercera sílaba.

Para quien no desentrañe los milagros de la bastardía gringo-latina, se trata de tiendas de alfombras (carpets), alimentos (groceries) y lavanderías (wash, lavar).

Puede ser todavía más complejo: "Tengo que pompear la llanta porque no tengo aseguranza".

Demente: "¿Te gustan mis socketines?".

O mucho más demente: "Voy a vacunar la carpeta".

Lo cual viene a ser, en español, "tengo que hinchar la rueda porque no tengo seguro", "¿te gustan mis calcetines?" y "voy a pasar la aspiradora por la alfombra".

Me gusta el melting-pop linguístico. Resulta adorable en su ternura y, con esfuerzo e imaginación, es fácil de entender.

Otra cosa es el cartel de la foto, que encontré pegado en un portal de la calle California.

El anónimo autor pretende ahuyentar a los repartidores de publicidad.

El mensaje en inglés es taxativo: "No flyers or circulars period", lo que viene a significar "no se admiten folletos o volantes punto" (ya sé, el "punto" final añade un primer punto, nunca mejor dicho, de ofuscación: ¿por qué demonios no utilizó el punto y escribió 'punto'?).

Permitan que me salte los ideogramas chinos. No ha llegado el momento -pero todo se andará- en que me vea obligado a ahondar en el mandarín.

La traducción al español es poesía bruta, arte povera, lengua viva:

"NINGUNOS AVIADORES O PERÍODO CIRSULARS".

Sospeché de la mala leche de los traductores online. Introduje en ellos la frase original: "No flyers or circulars period".

Google Translator me dice: "No volantes o circulares período".

Yahoo Babelfish: "Ningún período de los aviadores o de las circulares".

Dictionary.com: "Sin volantes o circulares período".

Microsoft Bing: "Ningún período de volantes o circulares".

En suma, tras tal cantidad de volantes y menstruaciones, como el desconocido poeta de vanguardia de la calle California, yo casi me quedo con "NINGUNOS AVIADORES O PERÍODO CIRSULARS" como traducción canónica.

Así, en caja alta y con gloriosa chulería. Todo flyer es un aviador y toda circular tiende a la cirsular.

Punto.

0 Comentarios

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Jose Ángel González


Crónicas vitales de un periodista español emigrado a la Bahía de San Francisco, en California, el estado con mayor presencia de latinos e hispanohablantes de los Estados Unidos.
Ver perfil »

Síguenos en...

Últimos comentarios