« Raro y sabroso | Portada del Blog | El muerto 103º es un niño con una bala en la cabeza »

Ningunos aviadores y se acabó

[Foto: Jose Ángel González]

Desde que llegué a San Francisco, hace nueve meses, he encontrado carpeterías, groceterías, washaterías y otros tan inexplicables como ocurrentes sustantivos.

Todavía son más absurdos si consideramos que ninguno de ellos lleva, en origen, la tilde -todavía inexistente tipográficamente por estas tierras pese a los 45 millones largos de hispanohablentes que habitan en los EE UU-. Son carpeterias, groceterias y washaterias, todas con acento fónico en la tercera sílaba.

Para quien no desentrañe los milagros de la bastardía gringo-latina, se trata de tiendas de alfombras (carpets), alimentos (groceries) y lavanderías (wash, lavar).

Puede ser todavía más complejo: "Tengo que pompear la llanta porque no tengo aseguranza".

Demente: "¿Te gustan mis socketines?".

O mucho más demente: "Voy a vacunar la carpeta".

Lo cual viene a ser, en español, "tengo que hinchar la rueda porque no tengo seguro", "¿te gustan mis calcetines?" y "voy a pasar la aspiradora por la alfombra".

Me gusta el melting-pop linguístico. Resulta adorable en su ternura y, con esfuerzo e imaginación, es fácil de entender.

Otra cosa es el cartel de la foto, que encontré pegado en un portal de la calle California.

El anónimo autor pretende ahuyentar a los repartidores de publicidad.

El mensaje en inglés es taxativo: "No flyers or circulars period", lo que viene a significar "no se admiten folletos o volantes punto" (ya sé, el "punto" final añade un primer punto, nunca mejor dicho, de ofuscación: ¿por qué demonios no utilizó el punto y escribió 'punto'?).

Permitan que me salte los ideogramas chinos. No ha llegado el momento -pero todo se andará- en que me vea obligado a ahondar en el mandarín.

La traducción al español es poesía bruta, arte povera, lengua viva:

"NINGUNOS AVIADORES O PERÍODO CIRSULARS".

Sospeché de la mala leche de los traductores online. Introduje en ellos la frase original: "No flyers or circulars period".

Google Translator me dice: "No volantes o circulares período".

Yahoo Babelfish: "Ningún período de los aviadores o de las circulares".

Dictionary.com: "Sin volantes o circulares período".

Microsoft Bing: "Ningún período de volantes o circulares".

En suma, tras tal cantidad de volantes y menstruaciones, como el desconocido poeta de vanguardia de la calle California, yo casi me quedo con "NINGUNOS AVIADORES O PERÍODO CIRSULARS" como traducción canónica.

Así, en caja alta y con gloriosa chulería. Todo flyer es un aviador y toda circular tiende a la cirsular.

Punto.

0 Comentarios

Esto es solo una previsualización.Su comentario aun no ha sido aprobado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Su comentario ha sido publicado. Haga click aquí si desea publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Mi comentario

Jose Ángel González


Crónicas vitales de un periodista español emigrado a la Bahía de San Francisco, en California, el estado con mayor presencia de latinos e hispanohablantes de los Estados Unidos.
Ver perfil »

Síguenos en...

Últimos comentarios