Canciones populares
domingo 10.abr.2011 por RTVE.es 2 Comentarios
Hoy vamos a ofreceros un Hexágono algo atípico con el que esperamos que disfrutéis de lo lindo. Vamos a darle un repaso antropológico a la chanson française. Y para ello echaremos mano de una colección de discos recopilatorios de la chanson que están divididos en categorías como: Chansons de soldats – canciones de soldados -; de femmes – de mujeres -; d’amour – de amor -; de marins – de marineros – y así sucesivamente. Esta colección tiene por título: Anthologie de la chanson française – antología de la canción francesa -.
Dado el interés histórico de la Chanson de Craonne – que va al final del programa – nos proponemos traducirla y explicar los intríngulis de su génesis.
Bénédicte Le Croart – Je regrette, nom de nom
Tonio Gémène – Berceuse
Chantal Grimm – Le pendu
Colette Renard – Tais-toi Marseille
Marc Robine – C’est sur le pont de Lyon
François Hadji-Lazaro – La complainte de Mandrin
Michel Hindenoch – J’ai fait un rêve
Gérard Pierron – Ceux qui ont nommé les bancs
La chifonnie – La ceinture d’argent
Bernard Indeau – La Saint-Jean qui s’approche
Emmanuelle Parrenin – Les douze mois de l’année
Marc Robine – Gironfla
Mouloudji – La chanson de Craonne
La chanson de Craonne – la canción de Craonne -, una canción antimilitarista escrita durante la primera guerra mundial en 1917. La música tiene autor: Charles Sablon, el padre de otro cantante muy conocido en Francia: Jean Sablon. Pero esta melodía en forma de guinguette, es decir de canción de baile popular francés, pertenecía originariamente a otra canción que curiosamente es menos conocida que esta. Bonsoir m’amour – buenas noche mi amor – es como se titulaba la canción de Charles Sablon de la que se aprovechó la música para cambiarle la letra. Y precisamente sobre la letra es sobre la que planea una suerte de leyenda. Dicen que el gobierno francés ofrece un millón de francos en oro al que ofrezca con garantía el nombre de su autor. ¿Por qué tanto interés? Pues porque la canción se ha convertido en todo un himno y una referencia histórica de una batalla que supuso un punto de inflexión en la guerra del catorce. La bataille du chemin des dames – la batalla del camino de las damas -. Ocurrió que el 16 de abril de 1917, a las 6 de la mañana el general Nivelle mandó una vez más a sus tropas, romper el frente alemán entre Soissons y Reims, exactamente en el llamado Camino de las Damas. Se trataba de una tarea abocada al fracaso según los propios soldados que llevaban ya tres años cruentos de trincheras. Hartos de ser carne de cañón en una guerra dirigida desde los despachos, las tropas se rebelaron y se declararon en huelga.
Una buena descripción de lo que cuenta esta canción la podéis ilustrar a través de la película de 2004 de Jean-Pierre Jeunet, Un long dimanche de fiançailles – un largo domingo de noviazgo -. De hecho, es la canción que canta un condenado a muerte en una de las escenas de la película.
Marc Ogeret – La chanson de Craonne.
[Estribillo]
Adiós vida, adiós al amor,
Adiós a todas las mujeres
Se acabó, y es para siempre
Esta guerra inmunda
Es en Craonne sobre la meseta
Donde nos agujerean la piel
Porque todos somos condenados
Somos los sacrificados.
Al cabo de ocho días, cuando se termina el descanso,
Retomamos las trincheras,
Nuestro lugar es tan necesario
Que sin nosotros la fastidiarían (prendre la pile)
Pero se terminó, estamos hartos
Nadie quiere seguir caminando
Y con el corazón en un puño, como en un sollozo
Decimos adiós a los civiles (civ’lots)
Aún que sea sin tambores y sin trompetas
Nos subimos agachando la cabeza.
[estribillo]
Ocho días de trinchera, ocho días de sufrimiento
Y sin embargo guardamos la esperanza
De que esta noche vendrá el relevo
Que esperamos sin tregua.
Por fin en la noche y el silencio
Vemos a alguien que se acerca
Es un oficial cazador que camina
Que viene a remplazarnos
Dulcemente en la sombra, bajo la lluvia que cae
Nuestros pobres reemplazos van a buscar sus tumbas
Estribillo
Es una pena observar sobre las grandes avenidas
A todos esos gordos que se divierten.
Si para ellos la vida es rosa,
Para nosotros es muy distinto.
En lugar de esconderse todos esos emboscados
Mejor harían de subirse a las trincheras
Para defender sus propiedades, ya que nada tenemos
Nosotros los pobres miserables (purotins)
Todos nuestros camaradas están enterrados aquí
Para defender los bienes de estos señores.
[Estribillo 2]
Los que tienen la pasta, esos volverán
Ya que por ellos morimos.
Pero se terminó, y los soldados (trouffions = troupes)
Vamos todos a ponernos en huelga
Os tocará a vosotros señores gordos,
Subiros a la meseta.
Porque si queréis hacer la guerra
Pagadla con vuestra piel.
Seguridad Social dijo
Cuantos años tiene cada una de estas canciones? Porque poco no es, ya que yo las escuchaba cuando era joven!
Marc dijo
Pues hombre, la de Craonne es de 1917, en plena 1ª gran guerra. Las demás son todavía más antiguas. Un pequeño homenaje a canciones que ya casi ni se oyen en Francia.