Léo Ferré
viernes 1.nov.2013 por Marc Gasca 7 Comentarios
Por tal motivo, le dedicaremos el hexágono de este sábado y para ello acudiremos a un gran amigo del programa que también se nos fue hace poco: Georges Moustaki, precisamente a quién le dedicamos el hexágono del pasado 1 de Junio (ya sabéis... al podcast). Georges será el hilo conductor que nos llevará por sus recuerdos acerca del cantautor más prolífico de la lengua francesa. Y es que Léo Ferré compuso más de cuarenta álbumes originales en un periodo de cuarenta y seis de profesión.
Escucharemos estas canciones de Ferré:
La solitude -
Hubert-Félix Thiéfaine
La mémoire et la
mer - Les becs bien zen
Comme à Ostende -
Catherine Sauvage
Jolie môme - Juliette Gréco
Le bateau espagnol - Léo Ferré
Ni Dieu ni maître - Léo Ferré
Poètes, vos papiers! - Léo Ferré
Les vieux copains -
Léo Ferré (se oye poco en el hexágono pero ¡es tan bonita!)
Où vont-ils - Léo Ferré
Automne malade - Léo Ferré
Un gran abrazo y 'grosses bises'.
Nuestro blog del Hexágono: http://blogs.rtve.es/elhexagono/posts
Nuestro blog de radio 5: http://nuestrosvecinosdelnorte.blogspot.com/
El hexágono en Radio 3: http://www.rtve.es/radio/20080818/hexagono/139203.shtml
Los Podcasts del Hexágono: http://www.rtve.es/podcast/radio-3/el-hexagono/
Los twits al @elhexagonor3
La dirección: Radio 3 - Radio Nacional de España (RNE) - El Hexágono (Paco Bermúdez & Marc Gasca) Avda. Radio Televisión, 4 28223 POZUELO DE ALARCON (MADRID)
Hydra dijo
Un gran poeta, unas canciones magníficas, un personaje único, imprescindible... y un fantástico programa, merci! Había que hacerlo. Y ha sido una gran idea esa de traer a Monsieur Moustaki como guía. ¡Un lujo!
Me planteo de nuevo lo que comentábamos en la entrada de la semana pasada acerca del slam, rap, etc., pero ahora en el caso de Léo Ferré (y podríamos incluir a Brassens y a tantos otros: cantautores en general): es muy difícil para alguien que no conoce el idioma poder apreciar la importancia y la belleza de muchos de sus temas, sobre todo aquellos en los que predomina la letra -y su significado- sobre la música. Y en Ferré es fundamental, salvo por algunas canciones más melódicas como "Jolie môme" o "Paname".
Evidentemente, sería imposible -y aburrido- hacer el programa traduciendo cada una de las canciones (¿quizás sí unos versos al menos?). Sólo es una reflexión de las mías, por dar la lata en el blog (aunque... aquí hay una idea: inventar una aplicación para móvil que haga traducción simultánea de canciones, ¡ja, ja!).
Bueno, ya me callo.
Gros bisous, chers amis. Et encore une fois, bravo!!
H.
marc dijo
Sí que estaría bien poder traducir al menos parte de todas las canciones. Con el tiempo tiendo a pensar que todos entienden perfectamente el francés y me relajo un poco con las buenas costumbres. Pero sí que intento traducir algunas canciones. El problema aquí es que tenía demasiado que contar de Ferré y muchas canciones que escuchar. Sabes, las traducciones ocupan un buen espacio de tiempo al elaborar un hexágono. Y somos conscientes de que sólo tenemos una horita de nada.
Bisous bijoux
Marc
Hydra dijo
Lo sé y estoy de acuerdo contigo, Marc: son muchas canciones que escuchar, demasiadas cosas que contar y... solo sesenta minutillos para meterlo todo. Lo importante es la música, es lo que debe prevalecer, y un exceso de palabra/traducción entorpecería el programa. Ayer, además, se añadieron (muy acertadamente, creo)las palabras de Moustaki para guiar el relato.
Por eso mi comentario no es una crítica (¡ni mucho menos!), sino más bien una reflexión lanzada al hiper-ciberespacio hexagonal. Gracias por recogerla y responderla. ;-)
Gros bisous,
H.
Mónica dijo
“Con el tiempo”, versión en castellano de “Avec le temps”, interpretada por Montse Cortés e incluida en un CD estupendo, “Chanson flamenca”.
http://www.youtube.com/watch?v=PMk-6rUlKWg
Biquiños
Hydra dijo
Preciosa y apasionada versión. Gracias por el descubrimiento, Mónica. Bises!
Marc dijo
Espectacular. Debo confesar que no me gusta nada (muy pocas cosas) el flamenco. No entiendo ese lenguaje y lo que llamáis 'desgarrao' a mi me suena a 'desgañitao'. Pero soy consciente de mi ignorancia, no me eduqué con ello y no tengo sensibilidad para detectar 'ar duende'. Pero esta versión es muy respetuosa con la original y me encanta que la canción haya llegado a un lugar tan dispar del que la vio nacer.(además esta chica en particular no se desgañita demasiado).
Gracias
Marc dijo
Por cierto hydre, que no me tomo a mal en absoluto tu comentario ni pienso que sea una crítica dolosa (¿esta bien aplicado este adjetivo?, jej). Me parece al contrario muy acertada y quizás me reconduzca por la senda semi olvidada de las traducciones de interés. Más de una vez me ocurre que al escuchar alguna canción pienso "esa debería ponerla traducida en el hexágono" porque me gustaría que el mensaje llegara a los oyentes. En mis intervenciones de La Noche En Vela de radio 1 (los martes noche sobre las 2h 30) suelo recalcar el hecho de que lo que hace único a la 'chanson' es su contenido. Todas las chansons son pequeñas novelas canturreadas para que los oyentes las saboreen mucho tiempo después de haberlas oído.
Gracias por la criti.