Dictons
viernes 23.ene.2015 por Marc Gasca 4 Comentarios
Hoy citaremos unos cuantos refranes franceses y los compararemos con sus equivalentes en castellano.
Y ya que estamos, vamos a diferenciar algunos términos:
Refrán: dicho agudo y sentencioso de uso común.
Cada loco con su tema
Dicho: Frase con que se expresa oralmente un concepto cabal
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
Proverbio; Sentencia, adagio o refrán.
Quien pregunta lo que ignora puede pasar por tonto cinco minutos; pero quien jamás se atreve a formular pregunta alguna, será tonto toda su vida
Es decir, que aunque proverbio y refrán se suelen utilizar como sinónimos, no todo refrán es un proverbio aunque todo proverbio sí sea un refrán. En otras palabras, el refrán puede ser proverbial o no. El proverbio es pues un tipo especial de refrán.
En cuanto a los dichos, son aquellas sentencias populares que contienen un mensaje a modo de consejo o moraleja.
Vemos así que todos estos términos son muy parecidos y que se diferencian en realidad por mínimos matices.
Pues en francés ocurre más de lo mismo.
Tenemos los 'proverbes', 'les dictons', 'les citations', les maximes y les adages.
Indagando un poco en la red de redes encontré el mismo tipo de preocupaciones en francés que en español. Según el Tesoro informatizado del idioma francés se supone que un 'dicton' (un dicho) es una sentencia que expresa una verdad, generalmente de origen popular, que se transforma en proverbio en alguna región.
En cuanto al proverbio, y según la misma fuente, se trataría de una sentencia corta de uso común que expresa una experiencia o un consejo.
Son pues muy similares, casi sinónimos. El matiz puede ser simplemente que el 'dicton' es más regional.
Como veis, no está nada claro todo esto por lo que el hexágono de hoy bien podía haberse llamado 'Proverbios' o 'Dichos'.
Pero lo interesante será poder comparar estos dichos o refranes franceses con los españoles. También conseguimos encontrar canciones apropiadas para cada uno de ellos, algunas más y otras menos.
Tendremos por ejemplo Un chat un chat - un gato un gato -, la canción de Elsa Kopf para el dicho 'Appeler un chat un chat' - llamar al gato, gato - que es claramente el equivalente de nuestro 'Llamar al pan pan y al vino vino'.
En cuanto a otro dicho: ' L'amour fait beaucoup, mais l'argent fait tout' - el amor hace mucho pero el dinero lo hace todo -, un equivalente de la expresión Quevediana 'Poderoso caballero es don dinero', nos rebelamos y contrarrestamos con la canción de 1966 de Les parsiennes (las parisinas), L'argent ne fait pas le bonheur - el dinero no da la felicidad -. Y eso que, a su vez, nos contradicen estas parisinas puesto que la canción viene a decir justo lo contrario de lo que su título indica: que aquel que dijo que el dinero no hacía la felicidad no era más que un mentiroso.
En fin, que como suele ocurrir en nuestro programa, nada es blanco o negro sino todo lo contrario :-) Pero como siempre tendremos algún que otro juego de palabras subyacente como con la canción de Hubert Félix-Thiéfaine 'De l'amour de l'art et du cochon' - del amor del arte y del cerdo - que nos viene al pelo para el dicho 'On ne peut pas avoir le lard et le cochon' - no se puede tener a la vez el tocino y el cerdo -, con la inherente homonimia de 'l'art' - el arte - y 'lard' - tocino.
Y como ya vamos despidiendo enero, escucharmeos esta bonita canción de Keren Ann.
Bueno. Que no por amanecer más pronto madrugaremos antes. Más vale ser guapo y joven que feo y viejo... ¿o no era así?
Un gran abrazo y 'grosses bises'.
Nuestro blog del Hexágono: http://blogs.rtve.es/elhexagono/posts
Nuestro blog de radio 5: http://nuestrosvecinosdelnorte.blogspot.com/
El hexágono en Radio 3: http://www.rtve.es/radio/20080818/hexagono/139203.shtml
Los Podcasts del Hexágono: http://www.rtve.es/podcast/radio-3/el-hexagono/
Los twits al @elhexagonor3
La dirección: Radio 3 - Radio Nacional de España (RNE) - El Hexágono (Paco Bermúdez & Marc Gasca) Avda. Radio Televisión, 4 28223 POZUELO DE ALARCON (MADRID)
Hydra dijo
Un programa muy interesante: variado, entretenido y educativo. Merci! (aunque confieso, acerca del segundo tema de la emisión, que Marie Ève Janvier me ha parecido otra de tantas voces femeninas gritonas que cantan baladas típicas. Pero es una opinión muy personal, claro -ne m'en veux pas, cher Marc...-).
Je vous laisse par ici deux dictons avec un équivalent musical:
1) "Coûter les yeux de la tête" (= "Costar un riñón"):
Les Yeux d'la Tête - "Ma bande"
https://www.youtube.com/watch?v=bO4JVXbul9c
2) "L'espoir fait vivre" (= "De esperanza también se vive"):
Benjamin Biolay - "L'espoir fait vivre"
https://www.youtube.com/watch?v=c3Sc2H07sgM
Gros bisous et merci encore!
marc dijo
Je ne t'en veux pas du tout chère Hydre. Et en plus, je suis d'accord avec toi.
Bons dictons...
Hydra dijo
Sigo dándole vuelta a los dictons... y a mi traducción rápida de aquellos dos. Quizás son más apropiadas estas otras equivalencias:
- "Coûter les yeux de la tête" = "Costar un ojo de la cara" (ya se sabe que en Francia todo está más caro). "Costar un riñón" se usa en el mismo contexto; úsese un órgano u otro a gusto del cobrador.
- "L'espoir fait vivre" = "De esperanza vive el hombre" o "De ilusión también se vive" (aunque esperanza e ilusión no son la misma cosa, ambas son imprescindibles para la vida humana en la Tierra).
Hay uno que me gusta muchísimo (no encuentro el equivalente español): "Le ridicule ne tue pas".
... Et c'est pour cela que je suis encore là! ;-)
Bises!
marc gasca dijo
Tu es encore là parceque tu n'es pas ridicule du tout.
Es absurdo dividir a la gente en buena y mala. La gente es tan sólo encantadora o aburrida.
Bisibisous