« Esto es kafkiano.... | Portada del Blog | La Danza de los Suburbios »

Esta semana preguntamos: ¿Cuáles son las traducciones de películas más raras y por qué creen que se traducen así?

Cuántas veces nos hemos propuesto ver una película en versión original y de repente, nos hemos dado cuenta de que el título no tenía nada que ver con la traducción.

"North By Northwest", de Hitchcock, resulta que la tradujeron como "Con la Muerte en los Talones". Y "Some Like It Hot", resulta que es el equivalente en inglés de..."Con Faldas y a lo Loco" ¿¿??


Hay quien dice que estas "abominables" traducciones, responden a maniobras de marketing, hay quien dice que algunas traducciones son, simplemente, errores garrafales.

Esta semana queremos que nos digan traducciones de títulos de grandes películas, que nada o poco tienen que ver con el título original. También queremos que nos den sus razones. ¿Por qué creen que se traducen los títulos de las películas, y por qué a veces...se traducen tan mal?

Pueden llamarnos al CONTESTADOR GRATUITO 900.620.620 o dejar su comentario justo AQUí DEBAJO.

20 Comentarios

Una que siempre me ha parecido un garrafal error de traducción: Reality Bites, en la que la generacion X se enfrenta al mundo real y descubre que la realidad apesta, o más literalmente muerde/pica, pero no: Bocados de Realidad.

Pues yo voy a llevar la contraria y lo hago con un clásico de Ford.. que el título original es peor que la traducción española... en ingles The Searchers...algo así como los buscadores o investigadores... cuanto más poético y bello es el título castellano.. Centauros del desierto!!! es que no hay color!!!!

Traducciones terribles?
Que os parece "la jungla de cristal" cuando la original era "die hard"=duro de matar??? Lo peor es que las secuelas tuvieron que llamarlas igual: la jungla 1, 2, 3, etc cuando ya no tenian nada que ver con edificios de cristal...
Es vergonzoso! A ver cuando perdemos el prejuicio de NO traducir ciertos títulos, parece que tenemos miedo a dejar de hablar español, y al contrario, creo que ayudaria a que la gente se pusiera las pilas y pronunciaran bien 'buried'
Un abrazo!

Una de las mejores traducciones, y no porque se parezca al título original es la del clásico western de John Ford "The Searchers", traducida como "Centauros del Desierto". Me parece un título redondo, evocador y de tintes poéticos para una de las obras cumbres del Western. Saludos desde Frankfurt.

Normalmente es porque los distribuidores piensan que no tienen tirón comercial o que no reconoceremos la referencia cultural.
En esta segunda categoría, me enerva que nos consideren tontos y quiero citar dos casos.
1.- Una película que casi todo el mundo que ha visto la llama correctamente sin saberlo: "El día de la marmota" es la traducción literal del título original "Groundhog Day" que aquí titularon "Atrapado en el tiempo". Vale, no conocíamos la tradición, pero en la peli te la dejan bastante clara, mientras que el título español desvela demasiado la trama.
2.- "Soñando, soñando... triunfé patinando" ("The Ice Princess") es la monstruosa combinación de una distribuidora que nos considera tontos y que es aún más tonta. Su preferencia por los títulos con rima es legendaria: "Princesa por sorpresa" ("The Princess Diaries") o "Un canguro super duro" ("The Pacifier" - literalmente, "el chupete") bastan como ejemplo.
El caso es que "The Ice Princess" habría que traducirlo por algo parecido a "la estrecha", "la creída" o "la pija" ya que es el título que otorgan en los institutos estadounidenses a la chica que ocupa ese "nicho ecológico"

Pues hay muchas.
Centauros del desierto - The Searchers
Tú y yo - An Affair to Remember (1957) o Love Affair (1939)
Horizontes de grandeza - The Big Country
La leyenda de la Ciudad Sin Nombre - Paint your Wagon
Sonrisas y lágrimas - The Sound of Music

Son las primeras que se me vienen a la cabeza.

Y no solo de clásicos. Acaban de estrenar una película italiana de Ferzan Oztepek que se titula: "Mine vaganti" y en castellano la han traducido por "Tengo algo que deciros". El título italiano se podría traducir por "Bombas de relojería", que reflejaría mejor la broma que nos hace el director con el título y el contenido de la película. El título castellano te destripa el argumento.

Imagino que una de las razones es hacer más atrayante la película al público. Sería el caso de "La leyenda de la Ciudad Sin Nombre", más atractivo que el "Pinta tu carreta", que sería la trasliteración. O el de las dos versiones de "Tú y yo", ya que el título inglés en castellano sugiere algo más sórdido ("love affair" se puede traducir por "amorío" o "enredo amoroso") que la traducción evita.

Un saludo

THE BLUES BROTHERS = GRANUJAS A TODO RITMO

YO CREO QUE ES HERENCIA DE NUESTRO PASADO FRANQUISTA, EN EL QUE TODO LO QUE VENIA DE FUERA DE NUESTRAS FRONTERAS HABIA QUE DOBLARLO AL CASTELLANO, Y POR SUPUESTO, TRADUCIR EL TITULO POR ALGO MAS ACORDE A LA MENTALIDAD DE LA EPOCA. ALGO QUE SE SIGUE HACIENDO EN LA ACTUALIDAD PARA FASTIDIO DE MUCHOS CINEFILOS A LOS QUE NOS GUSTA EL CINE EN VERSION ORIGINAL.

"Carlito´s Way ","Atrapado por su pasado", "Evil Dead ""Posesión Infernal", "Infiltrados" , "The Departed" "Infiltrados", "Habitación sin Salida" "Vacancy", "All About Eve" "Eva al Desudo" se me ocurren estas seguiré pensando.

"Evil Dead 2" "Terroríficamente Muertos" , "The Innocents" "Suspense", "Kwadain" "El más allá",

A ver si me he equivocado de lugar repito "Romancing the Stone" "Trás el corazón verde", " I´ts a wonderful life " "Qué Bello es Vivir" "Cat People " "La mujer Pantera"

Otro título desastroso es " La semilla del diablo", de Roman Polanski, cuyo título original es " Rosemari´s Baby". Es un ejemplo de como se puede destripar una película con solo cambiarle el título.

Yo estoy muy indignado con un título llamado en español "Dando la nota" de Jack Black, cuando su titulo original es "Tenacius D, The Pick of Destiny" y podria haberse llamado igual en español, "Tenacius D, la pua del destino", pelicula genial que vale la pena ver en versión original por que las cancione no están dobladas, muy en la onda de "Spinal Tap". No tiene sentido llamarla dando la nota, no se en que piensan los que traducen los titulos, pero esta vez menos aún, todo el mundo sabe lo que es una pua cuando hablamos de guitarras y Rock and Roll.

Una que siempre me ha cabreado porque hasta poco antes del estreno se mantuvo un secretismo total sobre la historia: CLOVERFIELD, que aquí tradujeron con el revelador título de MONSTRUOSO.

Y un ejemplo muy reciente:
Battle: Los Angeles. No podían haberlo traducido como La Batalla de Los Ángeles, que, aunque tiene otras connotaciones celestiales, las dudas se disipan al ver el tráiler. Aquí tenemos el título para tontos de Invasión a la Tierra.

Una leyenda urbana decía que la adaptación portuguesa de _Psico_ fue algo como _El hombre que se creía su madre_. Al margen de que la anécdota no es cierta, el bulo se ha difundido y mantenido en el tiempo en España porque es muy verosímil.
No lo sé directamente, conozco esto de segunda mano, pero alguien relacionado con una distribuidora norteamericana me contó que no hay un astuto y sutil gabinete de mercadotecnia detrás de las horrendas traducciones o su falta. Normalmente la ocurrencia es del jefe de la distribuidora en España. Aviaos estamos.

Además de las clásicas traducciones escritas antes, yo me quedo con el horror oculto de _Sentido y sensibilidad_: el asunto de la novela y de la película es ese debate decimonónico entre _Juicio y sentimiento_. Lo que falla no son los conocimientos de Inglés, sino los de Castellano.

"Network"por "Un mundo Implacable" otra manera de destrozar un título impedecero del cine actual."Brokeback Mountain" por "En terreno vedado" ya me direís la relacion que conllevan....Un saludo.

"Kwadain" "El más allá" y "La mujer Pantera" de Jacques Tourneur, son de culto, y el maestro Alfred Hitchcock por decir algunas; Inocencia y Juventud, Sabotaje y la mas terrorífica "ama" de Rebeca, que miedo.

"Ai no Corrida" corrida de amor que se denominó "El imperio de los sentidos" de Nagisha Oshima, un punto de infelxión para un film que pertence a una de las 100 mejores películas según el gremio Kobal.Un saludo.

Lo de NO traducir los títulos de ciertas películas es una tendencia creciente cuyo acierto es discutible según los casos (en algunos parece puro capricho o esnobismo), pero lo que es seguro es que NO contribuye a mejorar la pronunciación inglesa del público en general. "Buried" es un buen ejemplo reciente, pero ¿qué decir de "Apocalipsis now", pintoresca versión del título de una película que tiene ya más de treinta años? Al fin y al cabo, ¿no se ha convertido ya en norma pronunciar mal palabras tomadas del inglés como penalty, royalties, catering, (top) secret, (trivial) pursuit? ¿No es lo habitual oír mal pronunciados nombres como Naomi Campbell, J.J. Cale, Peter Gabriel o el nombre del grupo Judas Priest? ¿Y cómo se le sigue llamando al padre de Michael Douglas?

Voy a comentar algunos títulos de películas cambiados con mejor o peor resultado:

- Para muchos críticos es la mejor película de Fritz Lang, y es una joya del expresionismo alemán, del cine fantástico y del cine en general: se dice que despertó la vocación de Luis Buñuel. Y sin embargo es casi desconocida para el público en general, incluso el que tiene cierta cultura cinematográfica. ¿Tendrá algo que ver el anodino título de "Las tres luces" que se le dio en España? ¿Hubiera corrido distinta suerte si se hubiera traducido literalmente su título alemán "Der müde Tod", es decir, "La muerte cansada"?

- Distinto es el caso de GARRAS HUMANAS, título que se dio en España a la obra maestra de Tod Browning, mucho más expresivo e inquietante que el original "The Unknown", "Lo desconocido", que supongo que hace referencia al secreto de Alonzo, el lanzador de cuchillos que finge no tener brazos pero... Algunos recordaréis que "Garras humanas" es también el título de una canción de la Orquesta Mondragón con letra de Luis Alberto de Cuenca inspirada en el morboso argumento de esta película.

lo de las traducciones de titulos en este país es de libro, o te despista totalmente o te desvela el contenido de la película. ejemplos:
"There Will Be Blood" ( habrá sangre ) de Paul Thomas Anderson, aquí se llamó "Pozos de ambición".

"Groundhog Day" ( el día de la marmota ) => "Atrapado en el tiempo", con este título ya sabemos que el personaje se queda preso en un blucle temporal.

y por último
"TeenWolf" = "De pelo en pecho" , nos hace ver algo de la trama de la pelicula , pero sobre todo me parece cutre.

Saludos.

Esto es solo una previsualización.Su comentario aun no ha sido aprobado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Su comentario ha sido registrado. Los comentarios no aparecerán hasta que sean aprobados. Haga click aquí si desea publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Los comentarios están moderados y no estarán visibles hasta que sean aprobados.

Mi comentario

El Ojo Crítico


El Ojo Crítico se emite de lunes a viernes de 19 a 20 horas en Radio Nacional. Hablamos con escritores, artistas, poetas, músicos, dramaturgos, actores..., todo lo que tenga relación con la Cultura lo encontrarán en El Ojo Crítico.
Ver perfil »

Síguenos en...