« Pronunciando otros idiomas | Portada del Blog | El origen de la leyenda »

Guías para la pronunciación

    viernes 4.jul.2014    por El palabrero    0 Comentarios

Volvemos con el tema de cómo pronunciar palabras de otros idiomas, por ejemplo, nombres propios, al hablar en castellano. Ya vimos que no existe la costumbre, salvo algunos casos, de intentar reproducir exactamente la pronunciación tal cual, al menos por lo que respecta al inglés, pero sí se pueden dar una serie de recomendaciones para su adaptación a la fonología en castellano. A partir de ahí, será cada hablante quien elija entre acercarse más o menos a la pronunciación original, es decir, optar por /Rólin Estóns/ o por  [ˈrəʊlɪŋ ‘stəʊns], como veíamos en el anterior programa, lo cual tendrá que ver con su nivel de destreza en el otro idioma y con su falta o no de pudor.

Así que, cuando se dan recomendaciones de este tipo, como ocurre en la reciente Guía de pronunciación del Mundial publicada por la Fundéu, la Fundación del Español Urgente, lo que se ofrece es una guía de mínimos. Por ejemplo, si un futbolista portugués se apellida Carvalho es mejor pronunciar /Karbállo/ (o /Karbáyo/) y no /Karbálo/, porque la l y la h en portugués representan el sonido que en castellano se indica con una doble ele. Por cierto, que si el locutor sabe algo más de portugués y es capaz de pronunciar [kar'vaʎu], pues mejor que mejor. 

Muchas veces hemos hablado aquí de las recomendaciones de la Fundéu y en este caso nos alegramos de que la Fundéu también haya adoptado algunas de las recomendaciones que El palabrero le ha hecho llegar para mejorar esa guía, especialmente en las adaptaciones desde la lengua portuguesa, como, por ejemplo, evitar que la m en final de palabra se represente y se pronuncie como una m castellana, en casos como Bonfim o Amorim, cuando esa -m en portugués lo que indica es que la vocal anterior es nasal y lo recomendable sería adaptarla con una -n castellana.

Otra de las recomendaciones del Palabrero era unificar la adaptación del sufijo -ão, en palabras como seleção, recomendando la pronunciación /selesáu/, o de acomodar de la misma forma sonidos equivalentes, como el sonido [Ʒ] en ruso, transcrito habitualmente como zh, y el de la j francesa o portuguesa, ya que, en principio, para el ruso se recomendaba /sh/ y para las jotas francesa y portuguesa, /y/ (ye consonántica).

[La música es del belga Philippe Laloy, recreando a Pink Floyd, y de los rusos Leningrad]

[email protected]

Logo-mndl2014

El palabrero    4.jul.2014 14:44    

0 Comentarios

Esto es solo una previsualización.Su comentario aun no ha sido aprobado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Su comentario ha sido registrado. Los comentarios no aparecerán hasta que sean aprobados. Haga click aquí si desea publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Los comentarios están moderados y no estarán visibles hasta que sean aprobados.

Mi comentario

El palabrero

Bio El palabrero

'El palabrero' es un espacio destinado a bucear en las palabras, en su significado, en su etimología, en su historia, en sus usos y en sus conexiones, tantas veces insospechadas. Siguiendo pistas, sugerencias y abriendo la imaginación, viajamos por la apasionante historia de eso que está en boca de todos en cualquier momento: las palabras. Con Juan Antonio Vázquez
Ver perfil »

Síguenos en...

Últimos comentarios