12 posts de julio 2014

Votos y bodas

Votos y bodas. No hace mucho hacíamos un Palabrero bastante bovino, hablando de vacas, toros, bueyes y palabras del mismo rebaño. Como bien saben, hay otra baca y esta es con b: la baca del coche, el portaequipajes que se coloca encima del vehículo para transportar ahí la sombrilla, el patito de goma y demás artilugios que no han cabido en el maletero, por más que nos hayamos empeñado en apretujarlos. Esa baca con b, nos dice el diccionario, procede del francés bâche, y este, a su vez, del galo *bascanda. Otro par de palabras que se pronuncian del mismo modo pero una se escribe con b y otra con v son botar... y votar. Botar con b proce...

Moles y moléculas

Moles y moléculas. En el anterior Palabrero hablábamos de la palabra muelle y de otros derivados del latín mollis, con el significado de ‘blando’, ‘flexible’: palabras como molusco, molicie, mullir o mojar. Y comentábamos que el otro muelle, donde amarran los barcos y también el de las estaciones ferroviarias, tiene otro origen. En efecto, en castellano ese muelle es una derivación del catalán moll, como el famoso Moll de la Fusta, el ‘muelle de la madera’ barcelonés. Ese moll catalán que da origen al muelle castellano y al molhe gallego y portugués también es herencia latina, pero no de mollis, como en el caso del muelle elástico y sa...

El muelle y el molusco

El muelle y el molusco. Quizá les haya llamado la atención que una palabra como muelle sirva para designar realidades tan distintas como una ‘pieza elástica de metal’ o la ‘estructura construida para facilitar el embarque y desembarque en las orillas del mar o de algún río navegable’. En realidad, aunque ambas palabras hayan venido a confluir en una misma forma en castellano, muelle, sus orígenes son distintos. El muelle elástico procede del latín mollis, cuyo significado era ‘blando’, ‘flexible’. También en castellano sigue funcionando como adjetivo y, de hecho, esa es la primera acepción que aparece en el Diccionario de la Real Acade...

El buzo y la bocina

El buzo y la bocina. En el último Palabrero andábamos repasando palabras relacionadas con buey y descubríamos cosas curiosas, por ejemplo, que tanto botellas como botijos estaban emparentados etimológicamente con dicho animal. El motivo está en su antepasado común, la bota, la de beber, que se hacía originariamente con piel de vaca, aunque también se elabore hoy en día con muchas otras pieles, sobre todo la de cabra. Lo que hemos visto es que ha sido que un rasgo del significado de bota, buttis en latín, lo que se ha trasvasado a palabras derivadas como botella o botijo: el de ‘recipiente que contiene líquido para beber’. Pero el crista...

Bucólicas vacas

Bucólicas vacas Prometimos en el último Palabrero hablar de la vaca y las promesas son sagradas..., al igual que las propias vacas en algunas culturas. Su raíz no tiene mucho misterio: está en el latín vacca. Y de este animal toman su nombre, por ejemplo, las vacunas. El motivo de llamarlas así se debe a las investigaciones del médico inglés Edward Jenner, quien, a finales del siglo XVIII, descubrió que inocular la viruela de la vaca en seres humanos inmunizaba frente a la viruela común, que estaba en ese momento causando estragos en Europa. Volviendo de la vaca al buey, esta palabra procede del latín bos, como vimos (nada que ver con ...

Toros, bueyes y terneros

Toros, bueyes y terneros Si recientemente hablábamos en El palabrero de perros y gatos, hoy hablamos de otros animales también domésticos un poco más voluminosos: la vaca, el buey, el toro… Lo primero que nos llama la atención es esa variedad de nombres para referirnos al mismo animal: tres nada menos, y luego además están los de las crías: terneros, becerros, novillos, etcétera. Empezando por estos últimos, algunos de estos nombres son de origen más oscuro, como becerro, mientras que otros desvelan su origen etimológico de forma más transparente: ternero y ternera, que vienen de tierno, y novillo, de nuevo, en el sentido de ‘joven’, d...

Gatos encerrados y perros sueltos

Gatos encerrados y perros sueltos Aquí hay gato encerrado, o, simplemente, aqui há gato, como dicen en portugués, porque en este Palabrero hablaremos de ese interesante aunque un tanto arisco animalito que tan habitual es en la vida de muchos de nosotros: el gato. En muchas de las lenguas europeas, no solo las de origen romance, las que vienen del latín, lo llamamos de formas parecidas: gato en castellano y en gallego, gat en catalán, katu en euskera, chat en francés, katze en alemán, cat en inglés, kot en ruso y en polaco… Todas estas palabras derivan en última instancia del latín cattus. Pero el gato es un felino. Y es un felino por...

Bien haya el malayo

Bien haya el malayo Leemos en la prensa que la Corte Federal de Malasia ha prohibido el uso de la palabra Alá para referirse a Dios fuera de la religión musulmana. Vaya por delante nuestra repulsa a cualquier restricción a las libertades, en este caso la libertad de expresión, pero no deja de llamarnos la atención el hecho de que la palabra Alá para referirse a la divinidad haya sido adoptada por cristianos de las actuales Malasia e Indonesia para referirse al Dios cristiano, lo que también ocurre, por cierto, entre las comunidades cristianas de lengua y cultura árabe en Oriente Próximo. El nombre de Alá, adaptación al castellano del á...

El origen de la leyenda

El origen de la leyenda Es lógico que uno sienta amor por sus raíces. Aquí en El palabrero, desde luego, profesamos un gran afecto por las raíces... de las palabras. Y le hemos cogido mucho cariño a la raíz indoeuropea *leg-, que, como ya vimos, nos ha dado palabras como leer, elegir, selección, etcétera. Seguimos con más derivados de esta raíz. por ejemplo, leyenda. Leyenda procede de legenda, que, a su vez, es el gerundivo plural del verbo latino legĕre, ya famoso por aquí. El gerundivo es una forma verbal que no se conserva en las lenguas modernas derivadas del latín y se trata de un participio de futuro pasivo. Es decir, si los ver...

Guías para la pronunciación

Guías para la pronunciación Volvemos con el tema de cómo pronunciar palabras de otros idiomas, por ejemplo, nombres propios, al hablar en castellano. Ya vimos que no existe la costumbre, salvo algunos casos, de intentar reproducir exactamente la pronunciación tal cual, al menos por lo que respecta al inglés, pero sí se pueden dar una serie de recomendaciones para su adaptación a la fonología en castellano. A partir de ahí, será cada hablante quien elija entre acercarse más o menos a la pronunciación original, es decir, optar por /Rólin Estóns/ o por [ˈrəʊlɪŋ ‘stəʊns], como veíamos en el anterior programa, lo cual tendrá que ver con su ...

Calendario de este mes

julio 2014
lun. mar. mié. jue. vie. sáb. dom.
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31