« Agenda cultural europea - Octubre 2020 | Portada del Blog | Tensas relaciones entre UE y Estados Unidos »

Día de las escritoras.... y de las traductoras

    martes 20.oct.2020    por Ángela Gonzalo del Moral    0 Comentarios

 

Ejo2BjyWsAAVEoN
Foto: Twitter @BNE_biblioteca

La literatura femenina ha conseguido grandes reconocimientos literarios en el último año. La vitoriana Eva García Sáenz de Urturi ha obtenido el Premio Planeta 2020 con la novela Aquitania y Sandra Barneda ha resultado finalista con Un océano para llegar a ti.

La escritora vasca publicó en 2012 su primera novela La saga de los longevos que se convirtió en un fenómeno de ventas aunque su éxito total llegó en 2016, cuando irrumpió en el panorama de la novela negra con El silencio de la ciudad blanca, primera entrega de la trilogía de la Ciudad Blanca. 

No solo en España dos escritoras han sido reconocidas por sus obras literarias, también el premio nobel de literatura ha sido para una poeta estadounidense, Louise Glück y en el Reino Unido dos literatas han obtenido el Premio Booker. Margaret Atwood, por Los testamentos y Bernardine Evaristo, por Girl, Woman, Other.

 

Más información en Canal Europa de RNE

 

Escritoras vistas por sus traductoras

9788418141218

La periodista y traductora checa Pavla Horáková ha obtenido con Teoría de la extrañeza  el Premio Magnesia Litera al mejor libro del año en la República Checa. Y ella ha estado presente, indirectamente, en una videoconferencia organizada por Eunic, la red que aglutina a los diferentes institutos culturales en España, que el día de las escritoras les dio voz a través de sus traductoras, con una lectura pública.

Algunos textos de las autoras escogidas: una checa, una austríaca, una germano-japonesa, una portuguesa y una polaca podéis leerlos en los links que os facilitamos en este texto.

Patricia Gonzalo de Jesús, licenciada en filología eslava es traductora de Teoría de la extrañeza una ambiciosa novela que reivindica la universalidad de la corporeidad femenina. Patricia Gonzalo, destaca el uso de la ironía y del humor de Horáková, con ciertos tintes del realismo mágico.

“Eché un vistazo alrededor, a las casas de vecinos centenarias por delante de las cuales paso de camino al trabajo hace ya tantos años. Sus fachadas, negras cerca del suelo y algo más claras según ascienden los pisos, son prueba de que la concentración de tóxicos es mayor cerca del suelo”.

La protagonista de la primera novela de esta escritora centroeuropea es Ada, una treintañera que atraviesa una crisis personal que le cuestiona su vida y su identidad como mujer. A través de los afectos, las emociones y los cuidados, la escritora checa explica la historia con mayúsculas... que afecta a la historia de cada individuo. Para Pavla Horáková, la ciudad, en este caso Praga, no solo es la arquitectura también el espacio urbano donde está impresa la memoria de todos los que han vivido allí.

 

9788433979995

El caso más sorprendente lo ha presentado desde el Instituto Goethe de Madrid, la traductora Belén Santana al acercarnos a la literatura de la escritora japonesa Yoko Tawada, que escribe indistintamente en japonés y alemán, y ha obtenido varios premios y reconocimientos en ese país. Con Memorias de una osa polar, la misma Santana ha sido galardonada con el premio nacional a la mejor traducción 2019. La obra escrita en japonés y reescrita en alemán por la propia Tawada, escribe la genealogía de una familia de osos, desde la abuela osa, malabarista en un circo, pasando por su hija bailarina y su nieto Knut, que se convirtió hace unos años en una estrella mediática del zoo de Berlín e incluso fue fotografiado por Annie Leibovitz para una portada de Vanity Fair.

“Mi lengua aún recordaba el sabor de la leche materna. Me llevaba a la boca el índice de aquel hombre y lo succionaba, me resultaba tranquilizador. Los pelos que le crecían en el dedo eran como las cerdas de un cepillo para zapatos”.

La novela recorre parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países. Pero tiene una peculiaridad: sus tres protagonistas son osos polares, osos con raciocinio y sentimientos propios de los humanos, que actúan en circos o viven en zoos, pero que también escriben sus memorias.

Los 3 osos protagonistas se relacionan con los seres humanos. No tienen un valor simbólico, sino que hablan de totalitarismo, femenismo, la relación con la naturaleza. Todo "desde un punto de vista muy osuno", según dice la propia traductora.

 

Portada_Una-vez-caminé-sobre-la-suave-hierba_web_DEF

La austríaca Carolina Schutti consiguió el premio de literatura europea de 2015 con la obra Una vez caminé sobre la suave hierba. Nacida en Innsbruck pero de padres de origen polaco, Schutti retrata en su libro, repleto de melancolía, la historia de la bielorrusa Maja, que pierde a su madre siendo muy pequeña y tiene que ir a vivir a Alemania a casa de una tía castradora, que le amputa el idioma que había aprendido de pequeña.

"Lo único que me ha quedado de mis raíces es la relación con una lengua"

Núria Molines es la traductora y destaca que el libro refleja la pérdida de una madre y de la lengua materna. Todos sus intentos de recordar su pasado la dirigen a ningún lugar. Cuando se queda embarazada busca sus orígenes en un viaje de ida y vuelta. Molines nos lanza una pregunta, "¿Qué es la lengua materna en una Europa migrante?".

9788417553036_EL VERANO EN QUE MI MADRE_TIBULEAC_RGB_900

La periodista moldava Tatiana Țîbuleac, comienza de forma estremecedora El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes. una voz masculina llena de odio, nos introduce en el rechazo total a su madre. La traductora del libro, la bilbaína Marian Ochoa de Eribe la describe como una novela sobre el dolor, el perdón y la capacidad que tiene el ser humano de hacer las paces.

Con oraciones sencillas pero cargadas de emoción, los protagonistas de la obra de Țîbuleac, una madre y su hijo -que forman una familia desestructurada y mantienen una relación tortuosa- viajan desde Londres a un pueblo del norte de Francia.  "Mi enfermedad tenía un nombre de dieciséis letras". Ella debe comunicarle que tiene una enfermedad muy grave y va a ser el último verano que van a vivir juntos.

“Aquella mañana en que la odiaba más que nunca,
mi madre cumplió treinta y nueve años.
Era bajita y gorda, tonta y fea. Era la madre más inútil que haya existido jamás.
Yo la miraba desde la ventana mientras ella esperaba
a la puerta de la escuela como una pordiosera.
La habría matado con medio pensamiento”.

Una anécdota que demuestra la crudeza del texto que escribe Tatiana Țîbuleac, en Moldavia, donde nació la escritora, rechazaron el libro porque se ponía en duda el papel de la madre.... presentada bajo la perspectiva de un hijo que la odia. Un libro escrito con amor y rabia, crudeza y ternura, que obtuvo el premio Cálamo 2019.

 

9788494722707

Invierno de 1925. Han pasado seis años desde el final de la Gran Guerra y las heridas del conflicto están muy presentes en las conversaciones diarias  en un sanatorio suizo. Es el escenario escogido por la escritora polaca Zofia Nałkowska, la más mayor de todas las escritoras europeas que se mencionaron durante la videoconferencia de Eunic.

Fallecida en 1954 está considerada una de la principales figuras de la literatura polaca de la primera mitad del siglo XX y la primera mujer que ingresó en la Academia Polaca de Literatura en 1933. "Un invierno en los Alpes", es la propuesta que hizo para el día de las escritoras, el Instituto polaco de cultura en España.

Traducido al castellano por su compatriota Katarzyna Olszewska, el edificio se convierte en un microcosmos.  Todos sus personajes forman una curiosa réplica en miniatura de la Sociedad de Naciones: rusos que huyen de la revolución bolchevique, franceses que sueñan con perpetuar un imperio que comienza a desmoronarse, una pareja de británicos que no han logrado asimilar la pérdida de Irlanda, algún alemán detestado por todos que no ha logrado superar el trauma de la derrota, armenios que han sufrido uno de los primeros genocidios de la historia, un judío rumano que encarna un drama que ya se palpa en el ambiente y exóticos españoles.

 

Dulce-Maria-Cardoso-segunda-edicion

También habla de 'personajes descolocados' El retorno de la portuguesa Dulce Maria Cardoso. Como anécdota, al contrario que el resto de obras, El retorno está traducido al castellano por un hombre, Jerónimo Pizarro. El instituto Camoes de Madrid ha aportado a este día de las escritoras, una novela que habla de los portugueses que volvieron a la metrópoli tras la guerra de Angola y que a pesar de tener idealizado a su país de origen, Portugal, fueron recibidos como ciudadanos de tercera categoría.

“Pero en la metrópoli hay cerezas. Cerezas grandes y brillantes que las muchachas se ponen en las orejas como si fueran aretes.
Muchachas bonitas como solo las de la metrópoli suelen ser. Las muchachas de por aquí no saben cómo son las cerezas,
dicen que son como las grosellas”.

En el prólogo, Pizarro recuerda al lector que "Dulce Maria Cardoso es una autora que utiliza el mínimo posible de signos ortográficos. No encontrará el lector dos puntos ni punto y coma; tampoco signos de interrogación ni de exclamación. Las comillas también faltan, pues en el flujo de memoria que la autora intenta captar ese signo tipográfico no existe". Es un libro escrito de memoria, la de Cardoso y la de otras personas que vivieron como ella el retorno al país de sus ancestros.

Rui es un adolescente que no para de contar, que casi ni respira, que narra el drama de su familia al partir de Angola, días antes de que este país dejara de ser colonia portuguesa y obtuviera su independencia, en 1975. Ese dolor de abandonar la vida, de repatriarse y volver a una metrópoli que solo conoce por historias y fotos, se convierte en una novela llena de memorias recreadas a partir de los más mínimos detalles.

El escritor portugués José Saramago decía que "los escritores hacen las literaturas nacionales, y los traductores las convierten en literatura universal". A lo que la poetisa Nieves Álvarez, recuerda que "el mejor tributo que podemos hacer a una escritora es leer sus obras".

@angelaGonzaloM
@Viaje_Itaca
Instagram: @Audioguíasturísticas
10.000 lugares para viajar con Ángela Gonzalo

Categorías: Actualidad , Libros

Ángela Gonzalo del Moral   20.oct.2020 00:52    

0 Comentarios

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Canal Europa

Bio Canal Europa

Este blog es un viaje por la Europa cotidiana. Un recorrido por el día a día de los ciudadanos de la Unión Europea, recogiendo aquello que nos une... que nos diferencia, o que todavía nos separa.
Ver perfil »

Síguenos en...

Últimos comentarios