« Enjuto te queremos en La Villa | Inicio | Javier Noriega vs. Michael Phelps »

A vueltas con el mandarín

Quedan muy pocos días para viajar hasta Pekín, y mis avances con el mandarín son más bien escasos. Mi querido amigo Hú ān, creo que ha desistido intentando enseñarme unas pocas palabras de supervivencia. Sin embargo, mi empeño por intentar hacerme entender en el lejano Oriente, me ha hecho buscar nuevas fórmulas de última hora.

En primer lugar, y previa recomendación de una amiga, he investigado el mundo de los diccionarios icónicos . Son unos pequeños libros que contienen por categorías más de 2.000 símbolos, con los que poder comunicarse sin utilizar las palabras.


Y en segundo lugar, ahora que los compañeros de Gomaespuma se unen a La Villa , se me ocurre que podrían rescatar sus grandes lecciones de idioma. En el programa diario œPasando Olímpicamente, donde van a resumir con su característico humor todos los acontecimientos que ocurran en la capital China, tendría cabida el espacio œGomaespuchirin (chino-mandarín) donde nos enseñaran de manera sencilla y divertida lo básico del mandarín.


Dicho esto, y ya que le he echado mucho morro proponiendolo, os dejo con unas palabras de supervivencia.

- ¡Hola!: 嗨!(hÁ i !)

- Adiós: 再见。(zÁ i jiÁ n)

- Muchas gracias: 多谢。(duō xiÁ¨)

Y unos gritos muy sencillos, para animar a nuestros olímpicos de La Villa:

- ¡Bravo!: 恭喜!(太棒了)(gōng xǐ !(tÁ i bÁ ng le))

- ¡Ánimo!: 加油!(jiā yóu !)

- ¡Felicidades!: 恭喜!(gōng xǐ !)

8 Comentarios

gran invento lo de los diccionarios icónicos, hace un año en Berlin nos recorrimos una megalibreria en busca de uno, aunque no era para hacernos entender en Berlin

Álex, creo que estamos tardando en hacernos con el diccionario icónico :)

No hay problema...ya tenemos uno de supervivencia. Os lo recomiendo que nos puede venir muy bien..;)


¿Y por qué no le pides a Hu An que nos escriba frases básicas de supervivencia y las enseñamos cuando necesitemos algo?
Pídele una, por favor, que diga "sóilo carne de vaca, cerdo o pollo"
En serio.

Vaca: rÇ” niú

Cerdo: zhū

Pollo: shāo

O eso es lo que dice el traductor...así que no me fío demasiado. Mejor señálamos las fotos, que tendremos más seguridad. El chino tiene una gran cantidad de palabras homófonas, es decir con la misma pronunciación, pero con un significado diferente...Se distingen por el tono que se le de a cada una de ellas, por lo que nos la jugamos...jeje...A ver que nos entienden...;)

Otra expresión muy útil:

Buenos días, preciosa: ni hao pion lian

Estoy con alex...con los dibujos se entiende todo el mundo!, la pizarrita de toi t puede valer...

ORO para la China: Xaecho Lapixa Unlio

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Síguenos en...

Últimos comentarios