« Efectos secundarios | Portada del Blog | ¿Tres millones de niños enfermos crónicos? »

Sic transit gloria mundi

    jueves 26.ene.2012    por Pepe Cervera    2 Comentarios

El latín desaparece del último rincón de la ciencia donde aún era obligatorio: en las descripciones formales de especies vegetales. Las reglas de nomenclatura botánica establecían hasta ahora que en la creación de una nueva especie de planta era forzoso describir sus caracteres diagnósticos en esta lengua, un anacronismo proveniente de la era medieval, cuando los letrados eran quienes podían leer y escribir latín. Aunque la obligación formal data de mucho después, lo cierto es que éste es el origen remoto de esta curiosidad: en los tiempos en los que empezaron los intercambios internacionales de conocimiento, en los que por primera vez surgieron los antecedentes de lo que habría de convertirse en la Ciencia, el idioma culto era la lengua latina. A nadie se le hubiese ocurrido escribir sobre materias de importancia en otro idioma. Lo cual tenía sus utilidades, y subraya una característica vital del empeño científico: conocer el universo necesita del intercambio internacional de conocimiento. La ciencia es, por definición, saber abierto. El latín, como idioma único de la clase cultivada, servía a ese carácter abierto. Pero las potencias emergentes siempre han acabado imponiendo su propia lengua en el ámbito internacional. Y el primer idioma que desplazó al latín del ámbito del conocimiento fue… el castellano.

En efecto, hasta el siglo XVI los libros por ejemplo de medicina siempre se escribían en latín, como correspondía a su carácter de conocimiento abierto e internacional. Esto facilitaba el intercambio de información, porque ya no era necesario aprender varias lenguas para estar al cabo de la calle de lo que se publicaba en varios países; con saber latín era suficiente para comunicarse con toda la comunidad médica y naturalista mundial. Pero hacia mediados del siglo XVI el Imperio español estaba en pleno apogeo y dominaba no sólo una enorme porción del globo terráqueo, sino significativamente el panorama cultural europeo. Y empiezan a aparecer autores como Bernardino Montaña de Monserrate, que publica en 1551 su "Libro de la Anathomia del Hombre”, o Juan Valverde de Hamusco, que en 1556 da a la imprenta su "Historia de la Composición del Cuerpo Humano". Libros de anatomía escritos en castellano, a diferencia de clásicos como el "De humani corporis fabrica" de Vesalio, escrito en latín pocos años antes. La pujanza española contribuyó decisivamente a acabar con el latín como idioma único de la cultura, y por tanto a dificultar la práctica de la ciencia tal y como la conocemos hoy.

HistoriaComposicionCuerpoHumano
Los problemas que causa la fragmentación no son imaginarios. Cualquiera que haya tratado de clasificar un ser vivo utilizando publicaciones alemanas, checas anteriores a la Primera Guerra mundial o chinas de los últimos 30 años sabe de las dificultades que puede tener leer una descripción taxonómica en otro idioma. Es cierto que desde los años 50 la tendencia ha sido a publicar las descripciones de seres vivos también en inglés, el lenguaje del actual poder político dominante. Pero también lo es que a veces los problemas políticos complican la comunicación; durante buena parte de la Guerra Fría la ciencia rusa, y en general de allende el Telón de Acero, no mostraba inclinación ninguna por usar el idioma del ‘enemigo’. Dos ciencias que avanzan en paralelo no son mejores que una.

Cualquier dificultad para la transmisión de ideas supone un problema para la ciencia. El poder acceder de modo rápido y preciso a los avances realizados por cualquier otro científico en cualquier otro país es fundamental para evitar errores y repeticiones, y para incorporar los avances y construir siempre hacia adelante. Las ideas se multiplican cuando se cruzan; nada es más fértil que añadir enfoques distintos al mismo problema a la hora de generar nuevas y más potentes ideas. El latín servía a este propósito al facilitar a toda la comunidad ilustrada el acceso a todas las publicaciones científicas. Pero hace mucho que el tiempo de la lengua latina ha pasado. Ya no se considera el dominio de la lengua de César y Séneca como una parte fundamental de la educación de una persona ilustrada. Desde hace años su enseñanza es cada vez menos importante, por lo que tiene sentido que finalmente se abandone su uso. La función que cumplía, sin embargo, sigue existiendo, y en esta época actual está cubierta por el inglés. Aunque si los vientos de la Historia no están equivocados más vale que los botánicos (y el resto de nosotros) empecemos a aprender mandarín. Porque igual que el latín cayó, y más tarde el castellano, el francés y el alemán dejaron de ser las lenguas vehiculares de la cultura y la ciencia, el inglés caerá. A la larga, Sic transit gloria mundi. Y no hay más.

Pepe Cervera   26.ene.2012 13:29    

2 Comentarios

Saludos Sr. Cervera :

Estoy de acuerdo con su exposición sobre la lengua latina, podría añadir que es cierto que una lengua usada internacionalmente como medio para compartir conocimientos era necesario, también hay que decir que el latín clásico ha sido históricamente un problema, fue por ello que surgieron las lenguas romances entre ellas el català y el castellano.

En la época presente como usted expresa, el uso común es la lengua inglesa, aunque siguen usandose expresiones del latín clásico.

También es cierto, que en el pasado y no muy lejano, esta lengua clásica se utilizó para mantener en la ignorancia a la población, ya en un pasado algo más lejano no fue hasta Lutero con sus traducciones que pudieron tener acceso los creyentes a los textos sagrados en sus lenguas de uso. En la actualidad sigue ocasionando confusión en la población, basta unos pocos términos en latín clásico para que parezca algún producto o cualquier cosa algo especial, y para los pedantes un poco de latín clásico les hace creer durante un breve instante que son importantes.

En fin, los tiempos nuevos requieren nuevos conceptos y nuevos usos, así que no me parece nada desaprobable el desuso del latín clásico.

Agradecido por sus artículos periodísticos de opinión.

lunes 30 ene 2012, 12:06

"Así pasa la gloria del mundo"

jueves 1 mar 2012, 19:05

Esto es solo una previsualización.Su comentario aun no ha sido aprobado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Su comentario ha sido registrado. Los comentarios no aparecerán hasta que sean aprobados. Haga click aquí si desea publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Los comentarios están moderados y no estarán visibles hasta que sean aprobados.

Mi comentario

Pepe Cervera

Bio Retiario

Pepe Cervera es periodista, biólogo y, entre muchas otras cosas, profesor de la Universidad Rey Juan Carlos. Colabora con diversos medios y es un apasionado de Internet.
Ver perfil »

Síguenos en...

Últimos comentarios